Notícias

Dia do Dublador: Qual a diferença da dublagem brasileira para a do resto do mundo?

Lhays Macedo/Divulgação

A dublagem é uma das principais atividades quando falamos de produções audiovisuais. Além dos atores que estão em cena, as vozes que substituem as falas originais acabam construindo uma nova percepção artística do personagem e do cenário. Quando uma série ou filme é produzida nos EUA, ao ser distribuída para o resto do mundo ela terá várias “versões” em espanhol, italiano, francês, português e outras que se diferem da língua original da obra.

Com mais de 12 anos de trabalhos na área como dubladora e diretora de dublagem, Lhays Macedo, que já trabalhou em Spirit: O Indomável (2021) e Amor Artificial (2022), conta como é feito o processo de substituição de vozes.

“A dublagem envolve vários profissionais, principalmente na área da adaptação. O primeiro profissional a receber o script original é o tradutor para dublagem. Ele é especializado em traduzir as expressões e os contextos, e também já há uma adaptação voltada para o labial e o sincronismo”, disse ela.

 

Ainda segundo Lhays, toda a “magia” acontece no estúdio, quando os envolvidos pensam em tornar o texto com as linguagens mais próximas da cultura e costumes daquele país no qual a dublagem do filme está sendo direcionada.

“Os outros profissionais a lidarem com aquele texto são o diretor e o dublador. Juntos, dentro no estúdio, no momento da dublagem, eles pensam juntos em soluções para aquele texto ficar ainda mais crível e voltado para a nossa cultura, tudo respeitando a labial e a interpretação”, reforçou.

É possível traduzir ao “pé da letra”?

Aliás, quando nos deparamos em assistir um filme com a linguagem original, conseguimos perceber facilmente as novas realidades se comparadas com a versão dublada. Em alguns casos, fãs acabam reclamando por conta da versão brasileira não traduzir “ao pé da letra” o que foi dito no modelo original. De acordo com Lhays, as pessoas precisam entender que é impossível traduzir literalmente por conta das diferenças de costumes e cultura dos países.

Cada língua tem suas peculiaridades, suas ordens de construção de frases e, claro, a cultura associada a ela. Na legendagem, por exemplo, toda a tradução precisa se adaptar a uma quantidade limitada de caracteres para ‘caber’ na tela. Na dublagem, a técnica é outra, a adaptação precisa ser feita para a linguagem coloquial do nosso idioma, respeitando o tamanho e o sincronismo”, disse Lhays Macedo.

Essencial quando um filme chega aos cinemas e também nos serviços de streamings, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo, principalmente pela capacidade de aproximar as cenas e os enredos dos personagens de outros países para a realidade do brasileiro.

Nesse cenário, dubladores, como Guilherme Briggs, Mabel César, Maíra Góes, Garcia Júnior, Wendel Bezerra, Isaac Bardavid e tantos outros, acabam participando ativamente das memórias afetivas dos telespectadores de séries, filmes e diversas produções audiovisuais.

“A dublagem brasileira se diferencia pela qualidade de interpretação, técnica de sincronismo e adaptação. Em uma boa dublagem não pode faltar uma boa interpretação. Todo dublador precisa ser ator profissional, a nossa arte é justamente transmitir todas as emoções daqueles personagens apenas com a nossa voz”, explicou Lhays.

This post was last modified on 30/06/2022 02:58

Igor Cartiê

Jornalista do sul da Bahia/Itajuípe + me sigam no Instagram @igorcartie

Recentes

Por que você não pode perder o Time Warp Brasil 2025;

Foto: Reprodução/Thiago Xavier Se você é fã de música eletrônica, já pode marcar na agenda:…

2 dias ago

Time Warp Brasil 2025: tudo sobre o festival eletrônico em São Paulo;

Foto: Reprodução/Jorge Alexandre Prepare-se para uma verdadeira imersão na cultura techno e house: o Time…

2 dias ago

U2 e Beyoncé são cotados para megaevento em Copacabana em 2026

U2 e Beyoncé Cotados para Megaevento em Copacabana em 2026, Anuncia Eduardo Paes O prefeito…

3 dias ago

Filme “Conclave” retorna aos cinemas de 40 cidades brasileiras após morte do Papa Francisco

Filme "Conclave" Retorna aos Cinemas de 40 Cidades Brasileiras Após Morte do Papa Francisco O…

3 dias ago

Di Ferrero apresenta, em São Paulo, último show da turnê Outra Dose Tour

Os ingressos do show, que será na Audio, estão à venda! No ano passado, enquanto…

3 dias ago

American Music Awards 2025: Kendrick Lamar, Billie Eilish e Chappell Roan estão entre os mais indicados, veja a lista

American Music Awards (Foto: Divulgação/AMAs) Nesta quarta-feira (23), foram revelados os indicados ao American Music…

4 dias ago