Notícias

Dia do Dublador: Qual a diferença da dublagem brasileira para a do resto do mundo?

Lhays Macedo/Divulgação

A dublagem é uma das principais atividades quando falamos de produções audiovisuais. Além dos atores que estão em cena, as vozes que substituem as falas originais acabam construindo uma nova percepção artística do personagem e do cenário. Quando uma série ou filme é produzida nos EUA, ao ser distribuída para o resto do mundo ela terá várias “versões” em espanhol, italiano, francês, português e outras que se diferem da língua original da obra.

Com mais de 12 anos de trabalhos na área como dubladora e diretora de dublagem, Lhays Macedo, que já trabalhou em Spirit: O Indomável (2021) e Amor Artificial (2022), conta como é feito o processo de substituição de vozes.

“A dublagem envolve vários profissionais, principalmente na área da adaptação. O primeiro profissional a receber o script original é o tradutor para dublagem. Ele é especializado em traduzir as expressões e os contextos, e também já há uma adaptação voltada para o labial e o sincronismo”, disse ela.

 

Ainda segundo Lhays, toda a “magia” acontece no estúdio, quando os envolvidos pensam em tornar o texto com as linguagens mais próximas da cultura e costumes daquele país no qual a dublagem do filme está sendo direcionada.

“Os outros profissionais a lidarem com aquele texto são o diretor e o dublador. Juntos, dentro no estúdio, no momento da dublagem, eles pensam juntos em soluções para aquele texto ficar ainda mais crível e voltado para a nossa cultura, tudo respeitando a labial e a interpretação”, reforçou.

É possível traduzir ao “pé da letra”?

Aliás, quando nos deparamos em assistir um filme com a linguagem original, conseguimos perceber facilmente as novas realidades se comparadas com a versão dublada. Em alguns casos, fãs acabam reclamando por conta da versão brasileira não traduzir “ao pé da letra” o que foi dito no modelo original. De acordo com Lhays, as pessoas precisam entender que é impossível traduzir literalmente por conta das diferenças de costumes e cultura dos países.

Cada língua tem suas peculiaridades, suas ordens de construção de frases e, claro, a cultura associada a ela. Na legendagem, por exemplo, toda a tradução precisa se adaptar a uma quantidade limitada de caracteres para ‘caber’ na tela. Na dublagem, a técnica é outra, a adaptação precisa ser feita para a linguagem coloquial do nosso idioma, respeitando o tamanho e o sincronismo”, disse Lhays Macedo.

Essencial quando um filme chega aos cinemas e também nos serviços de streamings, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo, principalmente pela capacidade de aproximar as cenas e os enredos dos personagens de outros países para a realidade do brasileiro.

Nesse cenário, dubladores, como Guilherme Briggs, Mabel César, Maíra Góes, Garcia Júnior, Wendel Bezerra, Isaac Bardavid e tantos outros, acabam participando ativamente das memórias afetivas dos telespectadores de séries, filmes e diversas produções audiovisuais.

“A dublagem brasileira se diferencia pela qualidade de interpretação, técnica de sincronismo e adaptação. Em uma boa dublagem não pode faltar uma boa interpretação. Todo dublador precisa ser ator profissional, a nossa arte é justamente transmitir todas as emoções daqueles personagens apenas com a nossa voz”, explicou Lhays.

This post was last modified on 30/06/2022 02:58

Igor Cartiê

Jornalista do sul da Bahia/Itajuípe + me sigam no Instagram @igorcartie

Recentes

Los Brasileros cruza o “Atlântico Sul” ao som do afrobeats em novo EP e apresenta a inédita “Devagar” com Vitão e Franco, The Sir

Crédito: Gabriel Lucas Os produtores Los Brasileros — vencedores do Grammy ao lado de Karol G — se unem…

2 dias ago

Melhor Reality Star 2025 – 1ª Fase | Veja a última parcial com os mais votados

Faltam apenas 7 dias para o fim das votações da primeira fase da categoria Melhor…

2 semanas ago

Stranger Things ganha trailer e data de estreia da última temporada, saiba qual

A aguardada quinta e última temporada de Stranger Things ganhou data de estreia e um…

2 semanas ago

Round 6: Netflix libera novo trailer de 3ª e última temporada da série, assista

A série sul-coreana Round 6, ganhou um trailer de seus episódios finais durante o Tudum, evento…

2 semanas ago

Lady Gaga entra para o Guinness Book com maior show feminino da história em Copacabana

A cantora norte-americana Lady Gaga fez história ao realizar o maior show gratuito já protagonizado…

2 semanas ago

Park Bo Gum anuncia datas e cidades para a turnê de encontro de fãs “BE WITH YOU” de 2025

Em 30 de maio, a agência de Park Bo Gum, THEBLACKLABEL, revelou os principais pôsteres…

2 semanas ago